Ouyang Yu / 欧阳昱

Silent Dialogue / 沉默的对话
Part 2

From January 2022—

 
 

Ouyang Yu, The Eastern Slope Chronicle, 2002, Novel. © Ouyang Yu Cover artwork © Lindy Lee

 

 
 

人们也许知道他们是澳大利亚人、美国人、英国人,但我不知道我是哪儿人。我不是中国人。我不是澳大利亚人。1999年,我在中国深圳演讲时曾说过,即使我说我是澳大利亚公民,人们也会坚持认为我是中国人,除非我把脸上这张皮扒掉,换上别的东西,只要不是中国皮,任何东西都行。这实际上是做不到的。我想,这种困难源自学习英语。这个语言在我掌握它的过程中,也不知怎么掌握了我,正如我在一篇文章中指出过的那样,我把这种学习过程叫做自我殖民。

People may know who they are as Australian or American or English but I don’t know who I am. I am not Chinese. I am not Australian. Back in 1999, when I gave a talk at Shenzhen University in China, I said even if I claim Australian citizenship people will insist on me being Chinese unless I could rip this face of its Chinese skin and replace it with something else, anything else but Chinese. Physically though, I can’t. The difficulty, I guess, started with my learning English. It is a language that, in being mastered by me, somehow manages to master me, as I pointed out in an article in which I call the whole learning process as one of self-colonisation.

— 欧阳昱 / Ouyang Yu

 

欧阳昱 / Ouyang Yu is a Chinese-born poet, novelist, editor and translator based in Birrarungga/Melbourne. Since arriving in Australia in 1991, he has published over 100 books of poetry, fiction, non-fiction, literary translation and literary criticism in English and Chinese.

His poetry and translations have been included in major Australian collections including, The Penguin Anthology of Australian Poetry, The Macquarie PEN Anthology of Australian Literature and The turnrow Anthology of Contemporary Australian Poetry.

His acclaimed novels and books of poetry include The Eastern Slope Chronicle (2002)The English Class (2010), The Kingsbury Tales: A Complete Collection (2012), Songs of the Last Chinese Poet (1997) and New and Selected Poems (2004), to name but a small few.

Since February 1996, he has edited Australia’s only Chinese literary journal, Otherland. In 2011 the New York based《明镜》月刊 / Ming Jing monthly nominated him as one of the Top 10 most influential writers of Chinese origin in the Chinese diaspora, the same year he was selected as one of The Age Melbourne’s
‘Top 100’.

For Silent Dialogue / 沉默的对话, Ouyang presents his book installation Three Firsts 2021. Featuring early literary works alongside self-made ‘destroyed works’ and a series of ‘rejected works’ self-published in a limited edition of one, the installation consists of three bodies of work:

  • First books published in English featuring Moon Over Melbourne 1995 (poetry), The Eastern Slope Chronicle 2002 (fiction) and Representing the Other: Chinese in Australian Fiction: 1888-1988 2008 (criticism).

  • First self-destructed books in Chinese featuring The Limit 2004 (poetry), The Kingsbury Tales 2010 (poetry) and The Angry Wu Zili 1999 (fiction).

  • First self-published rejections featuring West of the River 2020 (fiction), Spring Waters: Li Yu, the Emperor of Poetry 2020 (fiction) and Small Says: Words, Stories and Mini-Meditations 2020 (non-fiction).

Above each “First” display is a quotation from Ouyang’s works. Alongside the words is a QR link that takes the viewer to an in-depth online interview with the artist. Here they can continue reading or listen to a reading by Ouyang, complicating (or illuminating) the process of engaging with his works and ideas.

To cultivate a space for deeper reflection about the works and the way we think about literature as an artform, display copies of selected books are also available for viewers to sit and read, as they would in a library.

The project is autobiographical. It explores the life of books – through the migration of the artist’s creative direction over time, the process of self-destruction, transformation and renewal at the heart of the creative process and the experience of migration.

At the same time, the story is universal, encouraging the viewer to think about the life and role of books and literature in society – the way they are understood, consumed and valued.

Ouyang’s single-edition firsts, West of the River, Spring Waters: Li Yu, the Emperor of Poetry and Small Says: Words, Stories and Mini-Meditations, will also be offered for ‘silent auction’. It’s a way for the artist to reject and exclude in the way he has been rejected and excluded while also encouraging the viewer to think about the value of books within the fine arts and literature market context.

There is strictly no photography permitted. This measure is to preserve the intellectual property of the artist's words. However, at a special talk event to be held during the March-June 2022 period, Ouyang will be conducting a special after-dark reading of excerpts from Spring Waters: Li-Yu, the Emperor of Poetry.*

The installation will be on display at Missing Persons art space from 20-23 January 2022 alongside the works of fellow artists 傅红 / Fu Hong, 关伟 / Guan Wei, and Echo Cai / 子轩.

Press the button below to check out the latest Exhibition Program.


 

In Conversation/ 对谈

with 欧阳昱 / Ouyang Yu (OY) & correspondences’ Emma Thomson / 汤姆逊•艾玛 (ET)

Note:— Desktop, tablet or phone exploration is encouraged for the below content. It is not designed for print. © Ouyang Yu and correspondences unless otherwise noted.

 
 

ET—1) Ouyang, in his essay for the Silent Dialogue / 沉默的对话 book, writer Nicholas Jose paraphrased you saying: ‘Writing is always incomplete, he suggests because it doesn’t finish with the writing: it continues with a reader responding, incompletely perhaps, and that goes on, endlessly’. (p.30)

It is an attitude which highlights the modesty of your creative outlook and the earnestness of your intertwining of self-transformation with creative practice - something which you allude to in your self-interview ‘Interview with Yu by Ouyang’ (also part of the 
Silent Dialogue / 沉默的对话 book).

In the text, you cite one of your earliest ‘firsts’ in English, a self-interview in the form of a poem entitled ‘Interview with Yu’, published twenty-five years ago in your book of poetry Moon Over Melbourne and Other Poems (1995). The poem began:

你说你是从中国来的
you said you came from china

是的
i did

但你为什么用英语写作
but why you wrote in english

嗯我想这只是一种偏爱吧
well it’s just a matter of preference i guess

你写什么诗歌小说非小说还是别的东西
what did you write poetry fiction nonfiction or other things

我写了一些诗
i wrote some poems

发表了吗
did you publish any

完全没有
not at all

为什么没有
why not

嗯我也不知道反正我从不投稿
well i don’t know i just never sent them

但你不知道那个说法:不发表,就发霉
but don’t you know that saying: publish or perish

Your creative decision to return to the experimental form of self-interview in the text, albeit reinvented in prose format 25 years later, exemplifies this idea of incompleteness – words or arrangements of words that search for their place in the reader’s response today. Yet as the contemporary ‘Interview with Yu by Ouyang’ continues, one has the sense that at its essence, some things have remained constant. You write:

O Has anything changed much since?
Y Not a lot. Just published a few things. That’s all.

Would you mind please talking a little about the connections between these self-interviews? The idea of self-translation and the spirit of experimentation, which, amongst other things, is the subject of the self-interview and the central preoccupation behind your concept for Three Firsts 2021 (hereafter ‘Three Firsts’) presented here as part of Silent Dialogue / 沉默的对话?

NOTE:—Press the button below to borrow Moon Over Melbourne and Other Poems (1995).

 

OY—1) It wasn’t a conscious effort on my part when I wrote one of my first ‘self-interviews’, in fact as early as the 1980s before I even went overseas. When I rediscovered my 2nd ‘self-interview’ poem written in the mid-1990s, I was still not conscious enough of its value as a creative genre that I could expand on until recent years, particularly after I ended my university-teaching life in Shanghai in mid-2019 and when the world eased into the Covid-19 years, as I found I was more lonely than ever and the only person left in the world seems only I and my self, no one else to talk to. Ever. About ‘self-translation’, I have discussed it extensively. Please see it here: ‘Giving Birth to the Self: on Self-Translation’, Creative Constraints: Translation and Authorship, edited by Rita Wilson and Leah Gerber, published by Monash University Publishing, 2012, pp. 67-75, and ‘Translating myself, re-creating myself’, Five Bells, Spring, 2003, pp. 5-11. All I can say is that for a bilingual writer to translate his own work into either English or Chinese used to be regarded as shameful and disgraceful until I realized its intrinsic value and started not only practising it but also teaching it to the students in both China and Australia. When you are a writing nonentity with no one to talk to, no one to interview you and no one to translate you, that’s perhaps the best thing because you can interview yourself, talk to yourself and translate yourself.

Now, the ‘Three Firsts’. It wasn’t until mid-April 1991 that I came to Australia for the first time to do my PhD on a double-scholarship offered by La Trobe University and the Australia-China Council, and not till 1995 that I had my first book of English poetry published in Melbourne. In 1998, I began writing my first English novel, which wasn't published until 2002 after some 28 publishers around the world had rejected it. Although I finished my PhD thesis, titled, Representing the Other: Chinese in Australian Fiction: 1888-1988, in 1994, much of its contents, chapter by chapter, published worldwide in journals or magazines, it wasn't till 2000 that its Chinese version was published in China and its original English version was published in the USA in 2008. These three books are a telling example of how a migrant from a Chinese-speaking country moves into English, poetically, fictitiously, theoretically and critically.

In or around 2020, at the end of my 29 years in Australia, I reached, or almost reached, the end of my career. I still produced work, but few bought a copy. I wrote on a daily basis. But little published got sold. Why keep pretending? If the society in which you live ignores you for whatever reasons, why can’t you ignore yourself or even destroy yourself, well, the shadows of yourself, in the form of your own published books? And it’s fun, too, to kill yourself and your books on a daily basis. So I began a process of destroying the extra copies of those three titles, one of them my first self-published Chinese novel in 1999, another of my first self-published book of Chinese poetry in Australia and one of my story-based collections of English poetry in 2008, not a first but one of a kind. I turned them into art by re-writing on their pages, installing ecological stuff like fallen leaves between them, tearing them off to wrap them around or inside the toilet rolls, basically creating them in another art form or book form.

As an Asian male, particularly one from mainland China, the most maligned one, I constantly get rejected. If you are not good enough, you are rejected. If you are good enough, you get doubly rejected because no one likes challenges. Every book I end up getting published in this country bears evidence that they are the result of multiple rejections. Anyone less persistent and passionate would have long given up or killed himself. Publishing single-copy editions of my three books, two novels and one nonfiction, is not only a rejection on my part of their constant rejection but also my artistic solution to turn myself into a living no whose book birth is one of uniqueness, conceptually and creatively.

 

ET––2) I thought we might start from your earliest book, a work of literary criticism, published in English. Namely, your doctoral dissertation Representing the Other: Chinese in Australian Fiction: 1888-1988, submitted in 1994 and later published as a work of non-fiction by Cambria Press in 2008.

In his 2009 review of the book, the poet and critic Steve Brock described it as the first comprehensive evaluation of representations of Chinese in Australian fiction, a significant contribution to Australian literary studies. Brock described the book's central premise thus:

The main theoretical basis for the study is the swinging pendulum of Orientalism, from its negative to positive depictions of the Other. Yu argues convincingly for the retention of the categories 'racism' and 'stereotype' in his analysis, and by keeping theoretical deliberations to a minimum, he allows adequate space to discuss the novels, poems and literary debates that have shaped representations of Chinese over a century. His clarity of language and argument make the book a pleasure to read, and stylistically, it will appeal both to the specialist and general reader. While negative stereotypes abound and persistent in Australian fiction from 1888 to 1988 and beyond, there are a minority of writers throughout who have defied the dominant discourse and engaged in an intelligent intercultural dialogue with China.

Later in his review, Brock went on to say: 

While reading Chinese in Australian Fiction, I also found many resonances with the contemporary political landscape, with disproportionate concern in the community and media about a resurgence in boat people, debate about takeovers in the commodity sector by Chinese owned businesses, and suspicions by political commentators about the extent of the Rudd Government’s relations with China. This makes Chinese in Australian Fiction an all the more timely contribution to the contemporary debate about Australia’s complex relationship with China, as explored through literary texts.

In the present day, it seems to me that this book remains deeply relevant – not least due to the escalating incidences of anti-Asian racism and the general feeling of Sinophobia felt since the onset of the COVID-19 pandemic.

Would you please talk a little about the PhD, particularly its later life as a published book and in the context of its selection as one of three works part of this segment of the Three Firsts project?

NOTE:—To continue reading Brock’s 2008 Interview with Ouyang, press the button below.

 

OY—2) Researching and writing the thesis has left deep scars on me, psychologically, so to speak. The terribly offensive representations of the Chinese people in Australian literature are not something easy to swallow. One can find traces and echoes of those scars in my two collections of poetry, Moon over Melbourne (1995) and Songs of the Last Chinese Poet (1997), as I wrote them in the three years and a half spent writing the thesis. The winning of a doctoral degree was nice, but the feeling lasted only temporarily as the stark realities sank in soon enough. Despite my being shortlisted for more than ten interviews at the Australian universities in my application for jobs there, I never got an offer. Why did I go back to China in 2004? Because there was no way out in this country that keeps saying no to someone like me with a different face. If I didn’t make the decisive move to pick up a professorship at Wuhan University (2005-2008), I would have stayed an absolute nonentity, a pariah, in Australia for the rest of my life. Then, when I was made an offer in 2012, I went again, this time for a professorship in a Shanghai-based university (2012-2019). All you get to hear in Australia is a voice that keeps saying to you: No, you are not good enough for us; you are never good enough for us. Go back wherever you come from. Australia, in a way, does death to people with great aspirations and hopes, often without much success. My answer, my answer alone, is to struggle right to the end of my life regardless.


in a night without time
when I mourn over the loss of 
an ancient Chinese poem
a thousand years ago about now…
 

— 欧阳昱 / Ouyang Yu, From the poem ‘Moon Over Melbourne’

Note:—To listen to a reading of the poem by Ouyang, press the button below.


 

ET—3) I’d like to turn now to Moon Over Melbourne 1995. Published in 1995 amidst a groundswell of anti-Asian and anti-multiculturalism rhetoric, it was a brave and singular work that confronted the superiority of nostalgic, Anglo-centric images of ‘Australianness’.

In 1997, the same year that Hanson launched her One Nation Political Party, ABC Radio National’s ‘Poetic’ program aired ‘Ouyang Yu’, an episode featuring a series of readings of your poems by you and the actor Brant Eustace.

Framed by soundscapes and interviews with you, the episode explored the poems' themes, which range from bicultural identity, Chinese ethnicity, multiculturalism and the sense of displacement experienced by migrants in urban Australia.

Moon Over Melbourne opened the episode and became the starting point for the conversation. As the scholar Prithvi Varatharajan writes in his excellent critique of the program episode:

 
 

The poet experiences a sense of temporal as well as spatial dislocation— ‘in a night without time’—as the city of Melbourne reminds him of Chinese landscapes and poetry from across thousands of years. Although the poem is set in Melbourne, the city is experienced as being less significant to the poet than China, with its long cultural history that feels present to him; it is for this reason that in the print version of the poem ‘Chinese’ is capitalised while ‘melbourne’ and ‘australia’ are relegated to lower case. The Melbourne moon being ‘just 200 seconds old’ is a reference to settler Australia being not much more than 200 years old, from 1788 to the moment of the poem. And the italics (which the actor conveys in his vocal emphasis) in ‘but moon over melbourne / that knows nothing of that’ suggest disgust at the Melbourne moon’s ignorance of other moons, other cultures, other times. This becomes more evident as the poem unfolds. I highlight these aspects as they establish a binary between China and Melbourne/Australia, which the episode builds on. (1)

 
 

As Varatharajan notes, the reference to ‘sleep’ – used twice in the poem – embodies your critique of Australian multiculturalism. In 2020, policymakers would have us believe that multiculturalism is alive and well in Australia. And, yet in the context of COVID-19, we have seen an escalation in anti-Asian Australian racism. Aboriginal deaths in custody also continue to be a major injustice suffered by First Peoples.

Where do you think we are today with our definition of multiculturalism? I know your works are now often taught in a tertiary education setting. In fact, you’re regarded as one of the most academically studied Asian-Australian fiction writers of your generation. Does there need to be more engagement with works that challenge a critical multiculturalism amongst younger minds at the secondary level? For instance, it was heartening to see this
Teaching Guide by Macquarie Pen. Do you think this is converting to broad participation in the secondary school sector? If not, what are the barriers?

NOTE:—To continue reading Varatharajan’s wonderful scholarly critique, press the button below.

 

OY 3)—Race had never been an issue to me before I set foot on Australian soil in early 1991. In China, with its 56 different nationalities, race was more a welcome delight than a thorny issue that refuses to go away. In Australia, though, I encountered it at all levels, physically and intellectually. Please read this account of my encounter in ‘When Shall We Get Back to Our Country?’, Joyful Strains: Making Australia Home, eds Kent MacCarter and Ali Lemer, published by Affirm Press, 2012, pp. 151-161. Racism at higher levels is more subtle and hurting. It creates hopelessness. It constantly reminds one of the remark I quoted from The Ballarat Star, in my novel, The Eastern Slope Chronicle:

‘In our time at least…[Chinese] will write us no books, edit no journals, add nothing to science or the arts, serve on no juries nor in any legislative assembly.’ 

Now, the subtle form of racism has moved beyond that to higher areas that keeps whispering to you, in the same format, the same refrain, ‘In our time at least…[Chinese] will not be awarded any Archibald Prize, receive no Miles Franklin Award, serve on no editorial board, become no Prime Minister, write us no books of lasting value.’ Multiculturalism, or multiplacism, is good, only to a point as it helps put everyone in his or her place. If you want to rise above it, intellectually and creatively, you are rejected and there is no way you’ll be allowed that. If I hear voices in Australia, one of them is constantly this: No go for you, no go for you, no fair go, Mate! If you choose to come to Australia, you do so at your own peril.

NOTE:—In 2020, Ouyang contributed to ‘Poems for the Moon’, presented by the ABC in connection with Lunar New Year. Press the button below to listen.


Dear Dad and Mum 

How are you? Are you both in good health?

You would have thought Australia is a very different country from China. It isn’t. Latterly I observed in the market where I buy vegetables and meat that Australian women like their babies exactly the same way as Chinese women in my village or in Wuhan would do.  They cuddle then, tickle them, smile to them and make them smile, wrap them up to keep warm, and do everything they can do make them happy and grow healthy.

I’ll speak to you later as I have to read this chapter before I meet with my Supervisor. He is a very strict man. 

Best wishes

Liao Liao

Reservoir.

 — 欧阳昱 / Ouyang Yu, From the chapter, ‘Letters home, not sent’ of The Eastern Slope Chronicle (ESC) p.160  

Note:—To listen to a reading of the first chapter of ESC, entitled 1 A NEW BEGINNING Dao, press the button below.


 

ET—4) Seven years later, in 2002, you published your acclaimed novel The Eastern Slope Chronicle (hereafter ‘ESC’). The story centres around the main character Dao Zhuang, a young university-educated man from China. Set against the backdrop of the Tiananmen Square events of 1989, the novel explores Dao’s migration from rapidly transforming society in China to Australia in search of a new life.

Dao arrives in Australia, and life turns out to be nothing like he imagined, even after securing his Australian citizenship. Instead, he feels rejected from entering the mainstream, which as Huang and Ommundsen remark, excludes him on the basis of skin colour, immigrant status and failure to align with the ‘traditional Australian’ notions of the ‘real’ man – i.e. white and athletic.
(1)

Although Dao is at the centre of the novel, his narration of immigrant life in Australia is enlarged upon by two other characters. Wang Fu Fei or Warne - Dao’s friend, also a writer who gained permanent residency after the Tiananmen Square events - and Wu Liao, a character in a novel written by Dao. This dual narrative is used to great effect in ESC.

In the writing of his novel, Dao reflects on the lives of his inner circle in Australia and his friends in his hometown back in China. In this way, the novel – inside the novel as it were - becomes a way of expressing various perspectives around the Australian way of life while simultaneously navigating the many different types of identities available to the diasporic migrant.

The dual narrative is also used to examine the identity crisis of the protagonist. Having migrated to Australia, Dao is confronted with a cultural conflict of another persuasion when he returns ‘home’ to China where he is rejected once more for electing to adopt Australian citizenship.

In Australia, ESC was critically praised for conveying a complex, nuanced representation of diasporic Chinese cultural identity in Australia.
(1) (2) (3) However, as the scholar Huang Dan noted, in China and overseas, the novel attracted some controversy citing one professor from Suzhou University in mainland China who said:

 
 

Ouyang Yu betrays a dangerous resentment against his homeland. Catering to the mainstream population of the author’s adopted culture, the book speaks of China and its people in all the abusive extremities of Orientalism deliberately. (3)

 
 

Ouyang, Huang attributed the book’s negative reception in China to its failure to express a sense of nostalgia for your homeland. I’m not sure if I agree. For me, in reading your work, the nostalgia for ‘motherland’ is always felt, but never in a superficial, mundane way as this paragraph suggests:

 
 

he could not possibly have the best of both worlds, that is, to have the kind of human activity available in China that makes you feel like a human being and to have the kind of freedom in Australia that helps you to do whatever you wish to do. On the contrary, he was now stuck helplessly with the worst of both worlds, the kind of quiet that Australia condemned the poor to and the lack of China. (ESC p. 100)

 
 

Perhaps this comes from your world outlook, which is less nationalistic and more cosmopolitan – which is not to say that the work is not deeply indebted to a sense of cultural heritage rooted in China. Would you reflect a little on the reception of the book and this sentiment?

NOTE:—To read Huang’s article entitled ‘Chinese Culture Cures: Ouyang Yu’s Representation and Resolution of the Immigrant Syndrome in The Eastern Slope Chronicle’, press the button below. 

 

OY 4)—Reading by critics of my books tends to always differ from my own views, each speaking from his or her position, based on the book itself. I am fine with that, with whatever they say. Although I must say it was a period of growth in a time of acculturation and transmigration, 1998 being the time when I became an Australian citizen. It was also a time of genre-crossing, a poet venturing into fiction. In English, too, after, not before, he had just finished an extensive thesis on the representations of the Chinese in Australian fiction.

 
 

ET—5) For me, one of the particular strengths of the novel is the way it examines Dao’s movements in both directions – West and East. I wondered if you ever considered producing a bilingual version of the work – perhaps an audio version, moving from English to Chinese and back again – as a way of further exploring the role of language in restricting or enhancing the experience of living/moving between cultures?

Would you comment a little on this and perhaps your perspectives on bilingual publications in general? How you would like your readers to engage with the ideas and the reading experience?

 

OY 5)In fact, an MA student I taught at Wuhan University has translated most of the book into Chinese but left it there without exploring it further by submitting it for publication. On the other hand, the very description of the June 4th Massacre in the book would have prevented it from being publishable in China anyway. I do want to translate my fiction from Chinese into English or from English into Chinese. But without financial support, it would be extremely hard unless there are people collaborating with me by creating projects around them.

Ours is not just a multicultural society; ours is more than that because it’s also a multilingual, multireligious, multi-political, multi-genre, multi-people, multi-thought, multi-feeling – the list can go on – society. For me, writing in English and Chinese has long been separate activities until the thought struck me that I could combine them in one, like one rolling out dough of different kinds of flour. The result is a book of poetry titled Flag of Permanent Defeat (Puncher & Wattmann, 2019). While I was a professor in a Shanghai-based university, I taught subjects that had never been taught anywhere else, such as self-translation and bilingual writing, based on my own writing experience and to students from a similar cultural and linguistic background. Please refer to one issue edited by Israel Holas and another by Chester Eagle.

 

ET—6) I want to turn now to your first ‘self-destructed books’, which is part of a suite of your so-called ‘unpublishable’ poetry objects that you have been making for some years now. These objects have taken a variety of forms. From your ‘poetry coffins’ – re-purposed tissue boxes and toilet rolls full of inscribed cigarette buts – to your hand-made ‘Living Books’ – re-purposed copies of your published books assembled with scribblings of poetic text, faded receipts, airline tickets, used tissues, food scraps and other detritus. Like another one of your fascinating projects that I love – your ‘tree-writing’ project – the books came about in response to your ideas of ecology and time, noted in a great 2018 interview with Amelia Dale where you said:

 
 

the perishability of the flesh, and traces of living. And, of course, the unpublishability. Who would ever publish them? If so, how? And also the connection of poetry to art, to perishable objects, such as the fruit peels that turn to dust, along with the Chinese characters or English words written on them. The sadness of life. The sending up of all those aimed at success. It’s an ultimate expression of failure. The meaningfulness of life that is rubbish that is life.

—Ouyang Yu (1)

 
 

Would you reflect on this line of thinking - how it has informed the selection and creation of your first three self-destructed works in Chinese as part of Three Firsts? Namely, The Angry Wu Zili 1999, The Limit 2004 and The Kingsbury Tales 2010. Perhaps your interlinking of the idea of ‘self-destruction’ with creative practice also, i.e. specifically, the intersection with failure as a driver of experimentation and self-translation/transformation?

I believe the first two books were originally written in Chinese – but possibly also included some English text which caused some disconcertion for the publisher - while The Kingsbury Tales was originally written in English and you later translated into Chinese? Or perhaps it was translated from Chinese to English?

Note:—Press the button below to borrow The Kingsbury Tales 2010. Chinese speakers can also borrow the The Angry Wu Zili here.

 

OY 6)About the books first. The Angry Wu Zili was self-published in Chinese by an underground Chinese publisher based in Beijing in late 1999. The Limit, a book of Chinese poetry, was done the same way, published by Otherland Publishing in 2004. These books were multiply submitted and rejected throughout the Chinese speaking world. The Kingsbury Tales: A Novel, supported with an Australia Council grant, was published in 2008 by Brandl & Schlesinger, and because of the large number of poems I had written, over 600 of them, I self-published it under the title, The Kingsbury Tales: A Complete Collection, in a limited edition of 100 copies in 2012. The poems in these two collections were entirely written in English, and I have never translated them into Chinese, not intending to for the moment at least.

Let me quote what I have to say in an Artist Statement below,

I've published too many books
I need to destroy them.

O Yang U

1. If people don't like reading my books, let alone purchase them, I'll help them read them in a new way by presenting them with fragments of my books that come in used toilet rolls or product boxes, e.g. tea boxes.

2. I must say there's nothing artistic about what I do. What you see is what you get. They come under a collective title: 'Non-Art'.

3. There are historical precedents to my non-art of self-destruction. 'In 213 BCE - 206 BCE, following the advice of his chief adviser Li Si, Qin Shi Huang, the first emperor of a unified China, ordered most previously existing books to be burned in order to avoid scholars' comparison of his reign with the past.' (1)

4. During the Great Proletarian Cultural Revolution (1966-1976), 'Libraries full of historical and foreign texts were destroyed; books were burned.' (2)

5. My non-art of self-destruction does not involve burning or destruction of books by others. It consists entirely in the destruction of my own books, in both Chinese and English, in the last 15 years (2004 to 2019)

6. The self-destruction of my own books stems from a realisation that there is no market for my books published in Australia and, by extension, for books by Asian writers.

7. The self-destruction of my own books is also a desire to kill myself book by book as well as to create destruction on a physical and selfie basis.

8. And this is what I say to the world and the rest of the world, that it is

·      A denial of all denials

·      A rejection of all rejections and

·      A no to all nos.

 
 

ET—7) We have talked about the linkage of your destroyed works to the idea of auto-destructive art in the Western art tradition, specifically, the practice and thinking of the artist and political activist Gustav Metzger (1926-2017). Metzger first coined the concept shortly after the end of WWII. The movement was anti-capitalist and anti-consumerist. (1)

One of the central tenets of Metzger’s conception of the art form was that the work should be both auto-creative and auto-destructive, which he clarified in reference to his early acid paintings in the late 1950s. 
(1)

These works were created by spraying acid on sheets of nylon, which produced rapidly changing shapes in the dissolving nylon – making the work both auto-creative and auto-destructive. Paraphrasing Metzger the journalist and author Stuart Jeffries explained:

 
 

The important thing about burning a hole in that sheet, was that I opened up a new view across the Thames of St Paul’s Catherdral. Auto-destructive art was never merely destructive. Destroy a canvas and you create shapes. (1)

 
 

Perhaps, for some, this is a rather obvious point. But I think it's quite fundamental in terms of understanding your practice and this project. That is, your process of self-destruction is not one way; it leads in many directions – to new modes of working and new creations - and is never quite complete.

This idea of incompleteness also embodies one of the key principles of Metzger's 'manifesto'. Written in 1962, 'Machine Auto-creative and auto-destructive art' emphasised the idea of ‘self-completion’, the importance of the process continuing through the reader /viewer response once the artist sets it off, avoiding any sense of ownership over the development of the piece. (1)

A second principle, which I think is also very connective with your concerns around ecology and time (especially your use of ephemeral materials such as detritus etc), was the notion that the work must, within the course of 20 years, return to its original state of nothingness.  
(1)

The third widely cited principle of the movement was the centring of public participation. Although the artist might set off the process, it must happen in a public space. It was not to be consumed privately for a select group.  
(1)

One might say that such is the life of books in a library setting where they find their way into many places and spaces, subject to wear and tear over the years; a sentiment which has informed our decision to install display copies of the books as part of the exhibit.

Would you comment on these principles and connectivity with your self-destructions and our exhibit of Three Firsts for the exhibition?

 

OY 7)I love Metzger’s anti-capitalist and anti-consumerist stance. But my position is simple enough, and I want to keep it that way. We are daily surrounded by rubbish. Even our bodies, when we die, are turned into ashes, unwanted and discarded. Even the best food and drink we consume turn into piss and shit the next day. Poetry, even that of the best kind, is read by few. One can almost say that the second a poem is born, it dies, unread, ignored and chucked. These are fascinating ideas. And when combined with the empty tissue paper roll cores, they led to new work created, feral, ephemeral and almost unwanted. Perhaps I can take some comfort in the thought that I sold a few to private collectors. This brings me back to when I worked as a professor in a Wuhan-based university (2005-2008). I pasted the walls of a unit in which I stayed temporarily with all the daily rubbish. Fortunately, I took photographs of that because each time I came back from Australia to teach at the university, I found them gone, removed by the authorities, although we never talked about it for once. To me, life is death. We live in it without knowing it. When we die, some of us may continue to live in words.

 
 

ET—8) As we have walked through your firsts together, one begins to gather a sense of the autobiographical nature of Three Firsts. It aims to explore the life of books – through the migration of your creative direction over time. At the same time, the story is universal, encouraging the viewer to think about the life and role of books and literature in broader society – the way they are consumed and valued (or sometimes not).

This inference leads us rather nicely into your final set of “Firsts” – that is, first self-published rejections in limited edition copies of one. These works are inherently political. Like the self-destructed works, they carry anti-capitalist and anti-consumerist messages.

They are also inherently anti-establishment in their decision to self-publish in a limited edition of one, denying publishers the privilege of playing the role of taste and profit maker. The exhibition public is instead encouraged to ‘discover’ the manuscripts and share their sentiments/criticisms.

In this way, the ‘single-copy Firsts’ meet Metzger’s notions of encouraging public participation - and critique the writer’s agent/publishers - perhaps consciously biting the hand that feeds the writer in a bid to find a home/acceptance for these repeated rejections that by-passes the power structures of the literary world.

Would you reflect a little on this line of thinking and how it has informed the selection and creation of your first self-published rejections in limited editions of one? Namely, West of the River, Spring Waters: Li Yu, the Emperor of Poetry (“Spring Waters”) and Small Says: Words, Stories and Mini-Meditations

 

OY 8)Australian poet Pam Brown has said: ‘Ouyang Yu is Australia’s most published unpublished poet’ (1) I would alter that to become: ‘Ouyang Yu is Australia’s most published unpublishable poet.’

That said, this idea of single-copy edition arose when I prepared to self-publish my handmade collection of Chinese poetry:《我操》, literally ‘I fuck’, equivalent to the English ‘Fuck’ or ‘Fuck Yeah’. I wrote part of the preface as follows,

            这本诗集从编辑到设计到制作均出自我个人之手。我不打算花钱请任何人把它印制成一本流水作业的垃圾,然后一本本送人,让别人背着我扯掉作者签字页,然后扔进垃圾桶里(一个诗人曾亲口如此告诉我)。我不打算一次做它成千上万册,我明明知道做了也是白做,等于制造死婴。我不打算把它封面搞得很光滑、里面弄得一个错字没有、印出来后每本都跟另一本毫无二致、与印制手纸无异。我不打算跟诗歌界(无论英语界还是汉语界)的任何人合作,为进入一个流派或什么的而钻营。

            我只想做一件自己觉得很愉快的事:慢慢的,每天印它一两页,做得尽可能粗糙些,尽可能离批量生产方式遥远些,尽可能带些手感、手指撕破纸头的感觉、甚至往某些书页上吐些唾沫(澳洲没有SARS,请放心)或精液的感觉。如今没法找到油印机,这是进步时代的大遗憾。我的书房也没有线装书,否则一定会给我一些如何穿针引线的启发。

            这本书,第一版出多少册,我并不清楚,也没有计划。做一本算一本,每本都不一样,每本都有新的内容添加。是诗歌,也是图画,更是一件艺术装置品,installation,对。

            什么都不是,就是我。

Allow me not to translate the passages quoted above, and I’ll allow you to access Google Translate to render them into whatever languages you want in whatever percentage of accuracy.

All three books, two novels and one nonfiction book, have been submitted and rejected multiple times, like all my books. The very fact that Martin Heidegger’s Being and Time was neglected after its publication and that Christina Stead’s The Man Who Loved Children, which I translated into Chinese, and which was the subject of my MA study, was neglected for 20 years after its publication, is comfort enough for me. I had almost completely given up on them when the single-copy idea suggested itself to me: Why don’t you give birth to three books, one baby each, by letting

 

One sees the finest down on the birds when one’s eyesight is about to go blind, the same way one hears the sound of the tiniest mosquito when he is about to lose his hearing, one can tell the waters of the Zi River from those of the Sheng River when he is about to lose his sense of taste, one smells the rot when his nose is about to be stuffed, one can run fast before his body becomes rigid and one can tell right from wrong before his heart is plunged into chaos. And he sums it all up on one pithy quip: Gu wu bu zhi zhe ze bu fan, which means that things won’t go their reverse side, without reaching the limit.

                        — Lie Zi, Translated by Wang Qiangmo from West of the River (2020), p. 142


 
 

ET—9) We have decided to present a special evening of live readings from the limited editions in connection with the show. They won't be recorded. It's a way of complementing this idea of a single edition whilst also encouraging folks to be present. Without giving too much away, I want to touch briefly on the single-copy editions starting with West of the River. In your synopsis, you describe the book thus:

This novel has been 7 years in the making, gone into multiple drafts. It tells the story of a young Chinese man spending part of his life in an Australian prison. Sentenced to 15 years imprisonment, Zi Xu writes letters on a daily basis to Aixia, his girlfriend who he accidentally kills in the act of lovemaking. While an unreligious man, Zi Xu believes that the persistent act of writing letters to Aixia may somehow bring her back to life. In these letters he composes, he tells her of his own life story in all its aspects, straddling between China and Australia, in an unsettling language that is full of vigour and invention.

The letter format of the book is compelling; it conveys this sense of time passing and drives the reader forward. Each letter shares different aspects of Zi Xu’s person – his early life experiences, relationships and life in Australia.

In the early stages of the book, there is a sense of grappling with the protagonist’s identity and that of his love – slipping between John or Zi Xu and Yvonne and Aixia. What does this slippage between English in Chinese identities mean?

In the blurb, you describe the book as a crime novel, and technically it is, but it immediately feels like more than that.

At times, the language of the book is very unsettling, especially where it describes the violent act of sex or sexual acts of violence against women – be it a dream, imagination or a retelling of an actual event.

Truthfully, there is so much to talk about, and this might be something we delve into at the live reading. However, perhaps to ringfence our conversation a bit, for now, I couldn’t help but notice that at the start of the novel, there is a line of poetry by Paul Éluard that reads: ‘Love, is man unfinished’.

To me, these words perfectly encapsulated my feelings about Zi Xu. It immediately called to mind the idea of ‘Love feeling’, which you describe in your book Small Says: Words, Stories and Mini-Meditations (which we will return to below). Specifically, the sense of Zi Xu’s destruction and transformation through his search for intimacy, for ‘aiqing’ (love feeling), which he discovers not in the violence of sex but through the intimate process of letter writing to his loved one which cultivates the feeling in him. The passage reads: 

 
 

Love is not such a simple thing. In Chinese, it can be one word, ai (love). In its contemporary usage, it is often two words, aiqing (love feeling). It is on this that Rabbit, my friend in Shenzhen, made some comments based on his personal experience.

He said: There are three words that are important: ai (love), qing (feeling), qian (money). In one’s youth, there is much ai, which really is lust and sex, e.g. you make love, you do not make feeling. When one reaches 50 or goes beyond 55, as I am now, one hankers after qing, something ai cannot match, something that can accompany you on your journey towards the end of your life. You can buy love with money but you can’t buy qing with it. Qing, to put it simply, is this warmth extruding from a partner lying in bed next to you that you wake up to each and every morning and with whom you share thoughts and feelings without having to experience the violence of sex. (I think I’m putting my own thoughts here.)

 
 

The letter format of the novel is such that you can put the book down and come back to it as desired. However, I think in a sense, you grasp the complexity of Zi Xu's character and transformation if you can read in one sitting as I did? Perhaps like how one would experience a play? I felt the same way about the character of Li Yu when reading Spring Waters: Li Yu, the Emperor of Poetry (discussed further below). 

Would you tell us a little more about the starting point for the book? In one of the early letters from John to Aixia, he talks about being a middle school student studying “erke” – “a classical novel, in which women often wake up from their death when men make love to them”. (p.9) Was this classical tradition a point of inspiration?

 

OY 9)— Many years ago, I read about this murder case in a newspaper – I forgot which – and that started my thoughts along the lines of love and crime involving the young, particularly young ones from mainland China. It all was encapsulated in the letter-writing format told in a first-person narrative. At one stage, a publisher said they were impressed with this ‘cutting-edge fiction’ but didn’t see much marketability in it. Basically, when I write books, I always do them my way, not their way, which means I am constantly at odds with them and their requirements. Why, I mean, all they ever want is something that can sell, the bottom line. For me, though, it’s the art of it all, the genre-crossing, the experimental nature, the way stories are differently told, in a new language, that matters.

 

Chinese history consists of a sequence of dynasties, from Tang, through Song, Yuan and Ming, to Qing, with the rise of the Republic of China in 1911 that ended it all and, further, with the founding of the People's Republic of China in 1949, that capped it all. Huge spaces between dynasties, though, exist that have escaped from memory. Take five dynasties and ten kingdoms, for example, that were active between when the Tang dynasty ended in 907 and when the Song dynasty began in 960, or, more specifically, in 979 when the Southern Tang came to an end. 

This period, though lasting only 72 years, is one of the most turbulent, most chaotic and most bloody periods in Chinese history. Kingdoms rise and fall; thrones are overthrown and re-restored, and wars rage and  sweep across the  five dynasties,  all in  a succession of intrigue, infighting, incest, mass killing, mass starvation, mass migration, captures, surrenders and falls, falls, and more falls, until another dynasty rose on the horizon.

Literature waxed and waned in this period, too, like before, more waning than waxing. But one poet, by the name of Li Yu, stood out as the most significant, and the best, of all the rest of them, the progenitor of ci, a new form of poetry, who paved the way for the flourishing and culmination of this art form in the Song dynasty. He is the emperor, the last one, of the Southern Tang. While his poetry thrived, his kingdom diminished. But his poetry reaches its apogee after he was captured alive, taken prisoner, when his kingdom fell at the hands of the invading Song army. His is curious combination of success and failure, success in making the highest achievements in poetry while failing to run his own kingdom properly till it fell.

The following story centres around this life as a poet and emperor, a poet-emperor, who achieved the notoriety of a bitterly failed emperor and the fame of a highly accomplished poet. 

— Ouyang Yu, Spring Waters: Li Yu, the Emperor of Poetry, pp. 6-7


 

ET—10) I’d like to turn to Spring Waters: Li Yu, the Emperor of Poetry (hereafter ‘Spring Waters’) now, which examines the life story of Li Yu (Chinese 李煜; c. 937 – 15 August 978), the emperor poet after whom you were named. For those who may not know, Li Yu (c. 937 – 15 August 978) was the third and final ruler of the Southern Tang dynasty during imperial China's Five Dynasties and Ten Kingdoms period. He reigned from 961 until 976, when he was captured by the invading Song dynasty armies, which annexed his kingdom. He died by poison on the orders of Emperor Taizong of Song after two years as an exiled prisoner. Although an incompetent ruler, Li Yu was regarded as a master of the ci song form of lyrical poetry.

In the blurb of the book, you described the novel thus:

This is a poet's novel, written in a tradition of novels by such poets as Inger Christenssen, Pia Juul, Sylvia Plath, Agota Kristof, Rainer Maria Rilke, Gertrude Stein, Ingeborg Bachmann, Mina Loy, Anne Carson and Ben Lerner.

A poet's novel takes pride in its originality by being different, innovative, inventive, and imaginative, and by daring to challenge the literary status quo and take the literary law into its own hands.

Spring Waters is such a work of fiction that departs from the normal pattern of sentimental lyricism in telling the biographical story of Li Yu in a tone and mood of autobiography, a contemporary poet remembering his reincarnated original self about 1,000 years ago.

Most important of all, the author, on his birth, was named after Li Yu by his own father.

Can you elaborate on what you were hoping to explore, perhaps situating this in the context of the quote below? I think it centres around this idea of failure and how this intersects with the creative process.

 

OY 10)A few things I have to point out straight away. ESC was multiply rejected until it was published and won a major award. TEC the same, multiply rejected and multiply awarded, including shortlisteds. Loose: A Wild History, one that’s avoided in Chinese academic studies because of its references to Falun Gong, did not win a prize but it merited a mention of me being worth nominated as a ‘possible candidate’ in Australia for the Nobel Prize in Literature (1)

The conclusion? The better you do, the more rejection you get. That’s Australia for you, for me, I mean. It’s been like that for all my 30 years in Australia since early 1991, absolutely unemployable anywhere in this country. A living leper to them work-wise. What more do I need to say? But it is precisely this failure to be recognized, to be accepted, that feeds my creative fire to an eternally burning degree. The more rejection, the more striving.

 

Back to that question again. They ask how I write my best ci-poems. The only answer I can give is this. Life is two peaks, the peak of my career as an emperor, at the apogee of success, and the peak of my short stint as a prisoner, one who has lost his kingdom to someone else, at the apogee of failure. Poetry, the best kind of poetry, is had on the second peak. If you don’t lose anything, if you don’t lose it at the worst time of your life, you don’t reach the highest point of poetry, known in my language as shi, ‘loss’.

 — Ouyang Yu, writing as Li Yu in Spring Waters: Li Yu, the Emperor of Poetry, p. 129


 

ET—11) The final single edition book to be presented is Small Says: Words, Stories and Mini-Meditations (‘Small Says’ hereafter). It takes its inspiration from the ancient Chinese literary genre of biji xiaoshuo (pen-notes fiction). In the book’s synopsis, you described it thus:

A work of creative nonfiction, this book breaks the new ground in that, following my first book of creative nonfiction, On the Smell of an Oily Rag: Speaking English, Thinking Chinese and Living Australian (2007, Wakefield Press), it further develops the ancient Chinese literary genre of biji xiaoshuo (pen-notes fiction) into what I innovatively call biji feixiaoshuo (pennotes nonfiction) by expanding it to include other genres of nonfiction and fiction, such as diary entries, song-based lyrics, poems, personal letters or email letters, works of fiction in progress, dialogue pieces, memoirs, and what not.

In the un-titled introduction to the book, you elaborated on your motivations:

Reticences, silences, interrupted thoughts, non sense, gaps in the gaps, ignorances, betweenesses, direct translations that defy either orientalisation or occidentalisation: these are the things I have always wanted to write about. And I have wanted to write a book that few have written in English, a book that defies categorisation, that invites criticism of the most dismissive kind, that has no chapters with headings that Bruce, my editor, put in, that comes as fleetingly as a thought or turbulently as an emotion, that mixes genres in a most intriguing manner.

In the smallest way possible

Aussies will have all sorts of things to say about these fragments and the fragmentary way in which I produce these fragments, being a people addicted to a grand narrative, a master narrative, with a tendency to exclude anything suspect that runs counter to their way(s) of thinking and writing. I want to tell them in plain words that all I want to do is to offer the simplest ideas in the smallest way possible, a thin sharp ray of light that illuminates a single idea or thought or feeling, one at a time.

I wholeheartedly agree with this sentiment – in Australia, there is a tendency to follow a grandmaster narrative. Often, at the heart of this is also a sense of defensiveness which I think comes from our colonial history of picturing an idea of ‘them’ and ‘us’. I think there is perhaps a tendency also in twenty-first-century life to think we need to ‘know’ everything rather than have a good intellect to question.

Can you elaborate on this inclination? Do you see this as something that resides particularly within the literary establishment, or do you think it’s also something that is felt within broader society and if so, why?

 

OY 11)—The problem with Australian literature, for my money, is that it is one full of fears. That’s all I can say as a practitioner of it. I’ll only cite one example. Quite some time ago, when I mentioned I’d like to do a self-study of my own work, fiction, poetry, nonfiction, translation, in both English and Chinese languages in a proposal to the ASAL conference, a prominent scholar frowned upon the idea as she said and I remember, ‘That’s not the convention.’ But, hey, what is the convention if we can’t kick it in the arse? It’s good that many years after, they accepted my piece, and I ended up getting that published as well. (Please see the article, ‘ “Ouyang and Yu”: Ouyang in Yu and Ouyang on Yu’, Antipodes, Vol. 32, 2018, pp. 6-16.) In Australia, a country that lags behind China in many ways, creatively and innovatively, one has to keep fighting against the complacency, ignorance and arrogance that’s constantly on display among the intellectuals.

 
 

ET 12)With Small says, there is so much to unpick. I wanted to select two small says to give our audiences a taste of what we might delve into during our special reading session. The first one, from the section entitled ‘Narrative’, is titled Loneliness:

Talking about gudu (loneliness), I recall interpreting for a man imprisoned for eighteen years in a prison at the foothill of the You Yangs, who was trying to express his feeling in Chinese but could only manage to put down the character du, which contains a worm on its right side. I wrote the character gu, down for him and told the assessing prison office about his sense of isolation in a prison where he could not even find a book in Chinese to while away his time with. My suggestion that the Aussie prison stock some Chinese titles was readily listened to and I followed this with an emailed list of recommended titles. But I have never heard back from him again.

This small say again made me think of West of the River. Zi Xu is obviously a fictional character, but I wondered if he was born from these experiences, in getting to know this man, in your capacity as a translator.

In a way, it seems to me that through Small says - perhaps like On the Smell of an Oily Rag: Speaking English, Thinking Chinese and Living Australian (hereafter On the Smell of an Oily Rag), which I love – we have unique insights into you as a poet and writer but also as a translator - working with the international literary communities - but also everyday people in the legal system, aged care homes, detention centres and so on.

Translation of a work of literature is infinitely subjective and challenging. It requires great intelligence, a lot of experience, patience and modesty, all aspects I greatly admire in how you work. However, I sense that your other translation projects, serving the community, are equally challenging and important. It is a role that I think requires the same attributes but also enormous resources of empathy.

Can you reflect on this sentiment and how your translation work with the community has informed your creative practice and world outlook?

 

OY 12)Well, too many books, 35 titles in Chinese and 34 in English. Maybe just one each, that is my Chinese translation of The Female Eunuch (1991), my Self Translation (2012) and my English translation of Breaking New Sky: Contemporary Poetry from China (2013)? Back in the late 1980s, when I expressed my intention to translate Germaine Greer, I met with a dismissive remark from an Australian writer: ‘But we need a woman translator to translate it.’ I won’t name names. But my first reaction was that Australians seemed so antiquated and compartmentalised. Would we, from now on, insist that women give birth to women and men, to men only? I translated The Female Eunuch regardless, and it got published. Not only that. Two more editions of the book were subsequently published by two different publishers. A fourth publisher approached me for a possible fourth edition but had to withdraw because of the harsh political situation in Covid-19 China as the word ‘eunuch’ was censored.

As I pointed out in that article on self-translation, the early work I submitted to magazines got knocked back because I ascribed that in this format: ‘Written in Chinese by…and translated into English by…’. It wasn’t till I changed the format with a single word ‘by…’ that I had success getting my stuff published. It took 20 years, the normal span for an Australian, to realize the worth of something an artist and writer like me does. That’s a reality, I guess, not far from Christina Stead’s time when she had to leave Australia for the UK and the USA to escape from the oppression and suppression. I’m too old for that now but I do wish from time to time that I could go elsewhere.

The title for Breaking New Sky: Contemporary Poetry from China (2013) was my own invention based on the Chinese expression, not of breaking new ground, too common, but of breaking new sky-earth. Why were Chinese poets avid for translated literature? Simply put, they wanted to know how to break through their own cultural and linguistic yoke to find new ways of expressing themselves, whereas getting translations published in this country is near-impossible. My English translation, In Your Face: Contemporary Chinese Poetry in English Translation (2002) is a case in point. It was self-funded, with financial support from poets like John Kinsella and scholars like Mabel Lee. Although it was rejected by every publisher in this country when it was published, it led to a 10-day Chinese poetry festival in Denmark in 2004, with generous financial support from the Danish government, 400,000 Danish krones, I think. Something that would never happen in this country where all they ever want is money, and more money, from China without returning the Chinese people with friendship and kindness, a people constantly smashed for always being different.

 
 

ET—12) In closing, in Small Says, there is much here that gives us pause – to question and gather insights into Chinese and Western language and culture. To me, this space for questioning stems from what is written, but also what is unwritten – a revelation which is brought home in reading ‘Buying high-pressure cookers in Germany’ - from the section entitled ‘East West’:

Last October when I went to Frankfurt, Germany, with a group of Chinese publishers, editors and writers, what I found funny is something that both bored me and made me uncomfortable: these zhishi fenzi (knowledgeable elements or intellectuals) were more interested in buying good quality high-pressure cookers than visiting the Goethe Museum, for example. Mr Cao, who I shared a bedroom with, was the only one who showed any interest in knowledge; he went everywhere in search of books written by Rilke as he was both a lover of Rilke’s work as well as a translator in Chinese. It’s not till today, nearly a year after the visit, that I have come to terms with those “knowledgeable elements”. Coming from a 5,000 year old civilisation, they probably did not feel there was anything much in terms of culture to learn from in Germany except the latter’s technological products. As a rule, Chinese people when they go to the West, it is technological advances that attract their attention rather than civilisational achievements; the large number of enrolments in the sciences and the related areas bear ample evidence to this. On the other hand, what interest the West in China is its past glories. An interesting example is Rodney my Australian writer friend who would gaze at an ancient wall in Nanjingfor a long time without moving, forgetting that China was inching towards the end of the twentieth century. In a word, China looks for the new in the West while the West looks for the old in China.

Several of the projects we are presenting for Silent Dialogue reflect upon artistic interchanges between Australia and China across time – by including the work of Chinese Australian artists and writers of different generations in the present. As we navigate the relationship between the two countries, what role do you think art and literature should and could play?

And, if there is such a role to be played, do you think that engagement should come from a dialogue that seeks to honour and respect differences or holds up felt connections across cultures?

In On the Smell of an Oily Rag, there was a sense of the book illustrating that our cultures were closer together than we perhaps thought. Do you think this is the case today? Is there hope for tomorrow?

NOTE:—Press the button below to borrow On the Smell of an Oily Rag: Speaking English, Thinking Chinese and Living Australian (2007). 

 

OY 12) For the last 30 years I’ve lived in this country, the dialogue is nil or hardly ever existent. Who’s there to talk to? Who’s there to befriend? The relationship between a migrant, an Asian male into the bargain, and a white member of the ‘ruling class’ – words of a white writer I know – is an unequal one, to say the least. It either doesn’t happen, or it happens only haphazardly, unlike in China where friends come and invite you out. That doesn’t happen here in this country. Unlike in France either, where a Chinese friend of ours lived and worked for many years. He told us that over the weekends, French friends would invite them home. That hardly ever happens in this country. I think I have talked about this in ESC.

But that’s fine. I get used to it, to the indifference, the rejection, the non-acceptance, the near impossibility for dialogue and friendship. After all, ‘silence is also conversation,’ as an Indian guru said to Maugham. See (1) Nationally, though, I keep wishing the nation’s leadership knew better than constantly picking on China for its uncleaned bums while ignoring its own dirty bums that need cleaning up from time to time, to the detriment of its own business interests and its own people. Criticize but not at the price of losing the treasured friendship. Criticize and learn to self-criticize, too.


In the studio / 工作室中的

with 欧阳昱 / Ouyang Yu (OY) & correspondences’ Emma Thomson / 汤姆逊•艾玛 (ET)

 
 

ET 1)How do you start each day? Are there any daily rituals you like to follow?

OY 1)I begin with poetry as I take my morning walks in the park. I speak into my mobile phone, in English or Chinese, depending on my mood. I normally do 3 to 5 poems per morning. Now that I’ve finished my novel, I enter into a hiatus, waiting for the next big thing to happen. As I make a living as a translator, I do that on a daily basis, too.

 
 
 

ET 2)What is the catalyst for a new poem? How do you make a start?

OY 2)Poetry comes at all times, nothing is fixed. Nothing works like a machine. All instincts.

 
 
 

ET 3)How long does the whole process take and when do you know the poem is ready?

OY 3)It takes a few minutes, sometimes seconds. Nothing is cut and dry. Nothing is rigid. Everything flows or flies.

 
 

My workplace, as a pariah, is anywhere and everywhere, in the toilet, in the back garden, in the park, on board the plane, on board the bus or tram, in the city, in a restaurant, etc.

欧阳昱 / Ouyang Yu

 

←  Back to Navigation Room